All Souls Festival Conclusion

Throughout the vast world
May there be no anxiety and no hindrance.
The cycles of death and life go on;
What else could there be?
If you go when you must go,
How could you not be at ease?
Turn your mind to the Tao
And deliverance will quickly come!

  • Chant encouraging souls of the departed to let go of attachments and be delivered from suffering

 

De par le vaste monde
Puisse-t-il n’y avoir ni anxiété ni obstacles.
Les cycles des vies et des morts se poursuivent;
Comment pourrait-il en être autrement?
Si l’on part lorsque l’on doit partir, 
Comment ne pas se sentir libre?
Tournez votre esprit vers le Tao
Et la délivrance viendra rapidement!

 

       – Chant qui invite les défunts à lâcher prise sur l’attachement pour se délivrer de la souffrance

Caring at the Heart

Caring is at the heart of Fung Loy Kok Institute of Taoism. It was deeply felt on day one of All Souls Festival when a thousand people from 26 countries brought their intention together chanting for the world and for those who have passed away. 

 

L’Institut de taoïsme Fung Loy Kok a à cœur de prendre soin des autres. C’est ce que l’on a ressenti dès le premier jour du Festival de toutes les âmes lorsque des milliers de personnes dans 26 pays se sont réunies dans la même intention de chanter pour le monde et pour les défunts.

Honouring and Aiding

There is a Chinese saying “When the dead are at peace, then the living shall prosper.” All Souls Festival gives the living an opportunity to express filial piety, harmony and dedication.  In honouring and aiding the dead during All Souls Festival, we reduce suffering and bring blessings to the worlds of the living and the dead. 

Incense offerings during the All Souls Festival comfort the souls.

 

Selon un dicton chinois, quand les morts sont en paix, les vivants prospèrent. Le Festival de toutes les âmes est pour les vivants une occasion de mettre en pratique la piété filiale, l’harmonie et le dévouement. En honorant et en aidant les défunts durant le Festival de toutes les âmes, nous soulageons la souffrance et apportons des bienfaits dans le monde des vivants et celui des morts.

L’encens offert durant le Festival apaise les âmes. 

Goon Yam Precious Announcements

Goon Yam, Deity of Compassion, cares for all.

“She seeks out and responds to the cries of the world
Moving her spirit and revealing her compassion
Her enlightened virtue towers over all
And her power is deep beyond measure
The netherworld awakens to receive the gift of deliverance
All beings come to health and receive the gift of life”

  • From the Precious Announcement of the Bodhisattva Goon Yam

 

 Goon Yam, déité de la compassion, veille sur tous.

« Elle cherche et réagit à la souffrance du monde
Son esprit se déplace pour révéler sa compassion
Sa vertu éveillée s’élève au-dessus de tous
Et sa puissance est infiniment profonde
Le monde obscur se réveille pour recevoir le don de la délivrance
Et tous les êtres retrouvent la santé et reçoivent le don de la vie »

  • Extrait de la précieuse proclamation de la bodhisattva Goon Yam

Wisdom of the Sutras

All Souls Festival gives souls a chance to listen to the wisdom of the sutras chanted during the days of the festival and become free by resolving any attachments, entanglements, or conflicts they had during their lifetimes.

Le Festival de toutes les âmes donne aux défunts l’occasion d’écouter la sagesse des soutras et de se libérer de l’attachement, de la confusion et des conflits qu’ils ont connus de leur vivant.

Troubled Souls

Chanting during All Souls Festival brings peace to troubled souls who have died tragically. Our special offerings for these souls help them find release from their suffering.

Les chants que nous psalmodions durant le Festival de toutes les âmes apaisent les âmes troublées de ceux morts dans des circonstances tragiques. Nos offrandes les aident à lâcher prise sur leur souffrance.

Harmony

We all have a relationship with our ancestors. All Souls Festival provides a way to care for and maintain harmony with them. This harmony then permeates our lives and our communities.  The Columbarium, the cemetery and the Memorial Hall at the Fung Loy Kok International Centre are each dedicated to caring for the souls of those who have passed away.

Nous sommes tous liés à nos ancêtres. Le Festival de toutes les âmes est une façon de prendre soin de nos défunts et de maintenir l’harmonie avec ceux-ci; ces principes s’étendent à notre vie et à notre entourage. Le columbarium, le cimetière et la salle commémorative au Centre international du Fung Loy Kok sont des lieux permanents où l’on peut prendre soin des gens après leur mort.

Preparing for All Souls Festival

As we prepare for All Souls Festival we compose ourselves
We approach the tasks with respectful intention
Carefully, and with reverence we place items on the altar
Flowers, fruit, Jai, tea, wine
We light incense
It is muted, quiet. There is a palpable sense of connection.
We chant
At closing it is joyful

Can I approach my life with the same respectful intention and preparation?

Pour nous préparer au Festival de toutes les âmes, nous nous calmons
Nous faisons nos tâches avec une intention respectueuse
Avec soin et déférence, nous plaçons les offrandes sur l’autel
Fleurs, fruit, jai, thé, vin
Nous allumons l’encens
C’est paisible et calme. Nous nous sentons bien connectés.     
Nous chantons
À la clôture, c’est joyeux.

Est-ce que je peux aborder ma vie avec la même intention respectueuse et la même préparation?

~Kay

Beautiful Bags

All Souls Festival gives the living an opportunity to express filial piety, harmony and dedication by honouring ancestors, relatives and friends who have passed away. 

Beautiful paper bags decorated with symbols of longevity, balance and comfort in the afterlife hold paper offerings to be burnt.

 

Le Festival de toutes les âmes donne aux vivants l’occasion de pratiquer la piété filiale, l’harmonie et le dévouement en rendant hommage aux ancêtres, parents et amis décédés.

De magnifiques sacs décorés des symboles de la longévité, de l’équilibre et du réconfort dans l’au-delà contiennent les offrandes de papier à faire brûler.

Volunteers

 At this time of year the temples bustle with activity. Volunteers at D’Arcy Street and the Fung Loy Kok International Centre prepare for the All Souls Festival. They wash fruit, prepare jai vegetarian food as offerings and fill bags with paper offerings.

 

 

À cette époque de l’année, les temples bourdonnent d’activité. Les bénévoles de la rue D’Arcy et du Centre international du Fung Loy Kok  préparent le Festival de toutes les âmes. Ils lavent les fruits, préparent les mets végétariens du jai à mettre sur l’autel et remplissent les sacs d’offrandes de papier.

Care Offerings

In traditional Taoist belief, souls of the dead continue to need care from those in the world of the living. Offerings to them include items for daily use such as food, shelter, clothing and money.

Selon les croyances traditionnelles taoïstes, l’âme du défunt continue d’avoir besoin des soins du monde des vivants. Les offrandes qui lui sont présentées comprennent des articles de la vie quotidienne comme de la nourriture, un toit, des vêtements et de l’argent.

Wong Ling Goon Festival

As a powerful deity, Wong Ling Goon used the teachings to transform himself so that his strength would protect the path of Taoism. Today Fung Loy Kok participants from around the world chanted to celebrate Wong Ling Goon, the Guardian of the Tao. 

Wong Ling Goon, une puissante déité, a appliqué les enseignements pour se transformer et pour que sa force protège la voie du taoïsme. Aujourd’hui, des participants du Fung Loy Kok aux quatre coins du monde ont chanté en l’honneur de Wong Ling Goon, le gardien du Tao.

Paper Offerings


Buddhist and Taoist temples around the world observe All Souls Festival during the first half of the 7th lunar month when the gates of the realm of the dead are opened and the souls of the deceased can receive offerings. 

Paper offerings help the souls. 

 

 

 

 

 

Dans les temples bouddhistes et taoïstes du monde entier, durant la première moitié du 7e mois lunaire, a lieu le Festival de toutes les âmes; les portes du royaume des morts s’ouvrent pour que les âmes des défunts puissent recevoir des offrandes.

Les offrandes de papier réconfortent les âmes.

Paper Money

All Souls Festival is one of the most important times of year in the Taoist calendar. It provides an opportunity for the living to honour those who have passed away. Volunteers prepare paper offerings for the souls of the departed in the Realm of Yin.

 

Dans le calendrier taoïste, le Festival de toutes les âmes est l’une des périodes les plus importantes de l’année. C’est l’occasion pour les vivants d’honorer les défunts. Des bénévoles préparent des offrandes de papier pour les âmes dans le Royaume de Yin.

 

 

Goon Yam Festival

Today Fung Loy Kok participants from around the world chanted to celebrate and be inspired by Goon Yam (Guanyin), the bodhisattva of compassion. Through chanting together our intention is to bring greater peace and harmony to the world.  

Aujourd’hui, des participants du Fung Loy Kok de partout dans le monde ont chanté pour célébrer Goon Yam (Guanyin), bodhisattva de la compassion, et s’en inspirer. En chantant ensemble, notre intention est de favoriser la paix et l’harmonie dans le monde.